中國有流行語「立馬」,已為有識者詬病多時,可惜無阻其在台灣通行,你一言立馬,他又一語立馬,在下見那海峽之分界又似縮了分毫。
查中共《新華字典》,「立馬」就是「立即」之義。噫吁嚱,「立馬」又豈有「立即」、「馬上」之義?中文「立馬」只有一個解釋:「勒馬而立」。
《三國演義》第七回講到袁紹磐河橋東,公孫瓚磐河橋西,瓚立馬橋上,大呼曰:「背義之徒,何敢賣我!」這「立馬」的意思很清楚。
有云現代漢語「立馬」或係「立即」、「馬上」兩詞之合。但「馬上」表示可以即刻策馬前往,引申解作「即時」,合情合理;「立馬」則僅是站著不動,又豈能引申解作「即時」去做某事?
至今不只「立馬」橫行當道,就連「立即」之縮寫也「取立棄即」,如「滿百元立減十元」、「首購立減百元」。中文「立」與「即」二字是有別的。
「立」作副詞有立刻之義,見《史記》廉頗藺相如列傳:「趙立奉璧來。」王安石《傷仲永》:「自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。」
「即」作副詞同有立刻之義,見干寶《搜神記》:「王即臨之。」陶淵明《桃花源記》:「太守即遣人隨其往。」但「即」可表達因果關係,如「一拍即合」、「一觸即發」,故滿百元應是「即減」十元。
另「即」作副詞還有「就是」、「便」之義,見《左傳》襄公八年 :「民死亡者,非其父兄,即其子弟。」(死者不是其父兄就是其子弟。)
方苞《獄中雜記》:「情稍重,京兆、五城即不敢專決。」(案情稍微嚴重,京兆五城便不敢專擅判決。)
「立馬」講到「立減」,在下見現代漢語茁壯,中文委靡,今所謂「話語權」操之在中國手,大多是我們自棄先。
全站熱搜
留言列表